Ero sivun ”Suomen kieli/Suomen kieli käyttöön” versioiden välillä
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa |
hieman oikolukua ja käännöstä |
||
Rivi 8:
==Johdanto==
Tämä kirja on saatavilla myös englanniksi ja venäjäksi. Päästäksesi näihin kirjoihin, valitse linkki vasemmalta, otsikon "muut kielet" alta.
This book is also available in English and Russian. To access those books, select a link from the left, under the heading "muut kielet".
===Ketkä kehittävät tämän kirjan?===
===
▲Sen kirjan kehittäminen alkoi projektina Timalissa, Raison aikuiskoulutuskeskuksessa. Timalissa joka vuonna suomen kielen opettetaan yli sata ulkomaalaisopikelijoille.
'''Kielioppi:'''
▲'''Kielioppi:''' Suomen kielen oppiminen tarvitsee että opiskelija kehittyy kielen ymmärtämistä monissa tasoissa. Ei ole mahdollista puhua ja ymmärtää paljon suomea jos sinulla on vain kielioppikirja ja kaksi kielten (? bi-directional) sanakirja. Varmasti, Suomen kielioppi on keskeinen asia, mutta ei ole riittävää. Idiomaattiset muodot ja muut kielimuodot eivät kokonaan kieliopin mukaan. Usein, on parempi vaan oppia että jokin sanotetaan silloin tavoin.
Sama koskee '''sanastoa'''. Monet sanakirjat ovat kompromisseja käyttäjän tarvitseman tiedon määrän ja sanakirjan fyysisen koon välillä. Pieni sanakirja saattaa esimerkiksi kertoa, että käännös sanalle ''"goodbye"'' on ''"hyvästi"''. Useimmissa tilanteissa sanan ''"hyvästi"'' käyttö on kuitenkin väärin! Se nimittäin tarkoittaa, että tuskin tapaat tätä ihmistä enää koskaan! ''"Näkemiin"'' (''till we see again'') or "''hei hei''" (''bye-bye'') or "''nähdään''" (''see you'') ovat paljon yleisempiä tapoja hyvästellä. Jotkut suomen alkeisoppikirjat sisältävät nämä yksityiskohdat, mutta niilläkin on samanlaiset rajoitukset kuin sanakirjoilla.
On-line kirjalla, kuten tällä, ei ole tuollaisia rajoituksia. Fyysinen koko ei ole ongelma.
'''Linguistic constructions:''' Some things in Finnish are rather similar to English (for example past tense constructions), but there are many instances that are different. The participle constructions can seem quite strange and there are there are many instances of verb/noun constructions that the foreigner just has to learn. So for instance a person in Finland will "EAT his medicine" (not "TAKE his medicine" as in English), and check in the paper to see what is "COMING FROM TV TONIGHT" (not to see what is "ON TV TONIGHT"). No dictionary or simple grammar book will tell you these things. We hope that this book will. In this respect this translation of "Suomen kieli käyttöön" will differ from the original Finnish book under development and from other translations such as that in Russian.
Rivi 114:
==Kieliopin Artikkelit==
´
[[en:Suomen kieli käyttöön]]
[[ru:Suomen kieli käyttöön]]
|