Ero sivun ”Venäjän kieli/Fraasit” versioiden välillä
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ak: Sivun sisältö korvattiin sisällöllä ”HOMOO!!!” |
p Käyttäjän Gurumasa (keskustelu) muokkaukset kumottiin ja sivu palautettiin viimeisimpään käyttäjän 91.152.38.184 tekemään versioon. |
||
Rivi 1:
Venäjän kieleen tutustuminen tehdään Matin seurassa. Matti on tietotekniikka-asiantuntija, joka matkustaa Pietariin puoleksi vuodeksi töihin. Näin Matti ja hänen Pietarissa asuva kollegansa Anatoli tapaavat:
Анатолий: Здравстуите! вы Матти?
матти: Да,это я. Оченъ приятно! Извините, как вас зовут?
Анатолий: Аа, Меня зовут Анатолий. Оченъ приятно! С приездом!
матти: Спасибо!
Anatoli tapaa sattumalta myös kollegansa Ivanin, joka on juuri lähdössä junaan, mutta he ehtivät vaihtaa pari sanaa:
Анатолий: Иван! Рад вас видеть!
Иван: Мне тоже!
Извините, я уже опоздана. до свидания!
Анатолий: Пока, Иван!
'''Sanasto'''
Здравстуите Päivää (teitittelymuoto)
вы Матти? Oletteko Matti (teitittelymuoto)?
Да Kyllä
я Minä
Оченъ приятно Hauska tutustua
Извините Anteeksi
как вас зовут? Mikä on nimenne? (Sananmukaisesti: miksi sinua kutsutaan?)
Меня Minä
С приездом Tervetuloa
Спасибо Kiitos
Рад вас видеть Hauska nähdä
Мне тоже Samoin minun mielestäni
уже Jo
до свидания Näkemiin, hyvästi
опоздана Myöhässä
Пока Hei (tuttavallinen)
'''Kieliopillisia huomautuksia'''
Tässä kappaleessa oleellista on huomata, että venäjän kielessä ei ole olemassa varsinaista "olla"-verbiä. Esimerkiksi lause я Матти suomennetaan: "Minä olen Matti". Tästä seuraa myös toinen venäjän kielen erikoispiirre: monesti kysymyslause ja väitöslause ovat täysin samanlaisia, ainoastaan lauseen loppua kohti nouseva intonaatio kertoo, että lause on kysymys, aivan kuten englannin kielessä. Esimerkiksi вы Матти? suomennetaan: "Oletteko Matti?", mutta вы Матти (ilman nousevaa intonaatiota) kertoo, että kysymys on väitöslauseesta: "Te olette matti".
Tässä kappaleessa on otettu myös ensimmäinen raapaisu persoonapronominien taivutukseen, jotka venäjässä ovat aivan yhtä mutkikkaita kuin suomessakin. Perusmuodossa я suomennetaan "minä". Mutta esimerkiksi Меня voi tarkoittaa "Minun" (genetiivi) tai "Minua" (akkusatiivi). Esimerkiksi Меня зовут Анатолий suomennetaan: "Minun nimeni on Anatoli (sananmukaisesti: Minua kutsutaan Anatoliksi)" ja у меня пакет tarkoittaa: "minulla on paketti/muovikassi".
|