Ero sivun ”Venäjän kieli/Fraasit” versioiden välillä
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p l |
Ei muokkausyhteenvetoa |
||
Rivi 1:
Venäjän kieleen tutustuminen tehdään Matin seurassa. Matti on tietotekniikka-asiantuntija, joka matkustaa Pietariin puoleksi vuodeksi töihin. Näin Matti ja hänen Pietarissa asuva kollegansa Anatoli tapaavat:
Анатолий:
Анатолий: Аа, Меня зовут Анатолий.
Rivi 17:
Иван: Мне тоже!
Извините, я уже
Анатолий: Пока, Иван!
Rivi 26:
Здравстуите Päivää (teitittelymuoto)
Да Kyllä
Rivi 32:
я Minä
Извините Anteeksi
Rivi 52:
до свидания Näkemiin, hyvästi
Я уже опаздываю olen jo myöhässä
Пока Hei (tuttavallinen)
Rivi 58:
'''Kieliopillisia huomautuksia'''
Tässä kappaleessa oleellista on huomata, että venäjän kielessä ei ole olemassa varsinaista "olla"-verbiä. Esimerkiksi lause я Матти suomennetaan: "Minä olen Matti". Tästä seuraa myös toinen venäjän kielen erikoispiirre: monesti kysymyslause ja väitöslause ovat täysin samanlaisia, ainoastaan lauseen loppua kohti nouseva intonaatio kertoo, että lause on kysymys, aivan kuten
Tässä kappaleessa on otettu myös ensimmäinen raapaisu persoonapronominien taivutukseen, jotka venäjässä ovat aivan yhtä mutkikkaita kuin suomessakin. Perusmuodossa я suomennetaan "minä". Mutta esimerkiksi Меня voi tarkoittaa "Minun" (genetiivi) tai "Minua" (akkusatiivi). Esimerkiksi Меня зовут Анатолий suomennetaan: "Minun nimeni on Anatoli (sananmukaisesti: Minua kutsutaan Anatoliksi)" ja у меня пакет tarkoittaa: "minulla on paketti/muovikassi".
|