Ero sivun ”Venäjän kieli/Fraasit” versioiden välillä

Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Junafani (keskustelu | muokkaukset)
p l
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 1:
Venäjän kieleen tutustuminen tehdään Matin seurassa. Matti on tietotekniikka-asiantuntija, joka matkustaa Pietariin puoleksi vuodeksi töihin. Näin Matti ja hänen Pietarissa asuva kollegansa Anatoli tapaavat:
 
Анатолий: ЗдравстуитеЗдравстуйте! выВы Матти?
 
маттиМатти: Да,это я. ОченъОчень приятно! Извините, как васВас зовут?
 
Анатолий: Аа, Меня зовут Анатолий. ОченъОчень приятно! С приездом!
 
маттиМатти: Спасибо!
 
 
Rivi 17:
Иван: Мне тоже!
 
Извините, я уже опозданаопаздываю. доДо свидания!
 
Анатолий: Пока, Иван!
Rivi 26:
Здравстуите Päivää (teitittelymuoto)
 
выВы Матти? Oletteko Matti (teitittelymuoto)?
 
Да Kyllä
Rivi 32:
я Minä
 
ОченъОчень приятно Hauska tutustua
 
Извините Anteeksi
Rivi 52:
до свидания Näkemiin, hyvästi
 
Я уже опаздываю olen jo myöhässä
опоздана Myöhässä
 
Пока Hei (tuttavallinen)
Rivi 58:
'''Kieliopillisia huomautuksia'''
 
Tässä kappaleessa oleellista on huomata, että venäjän kielessä ei ole olemassa varsinaista "olla"-verbiä. Esimerkiksi lause я Матти suomennetaan: "Minä olen Matti". Tästä seuraa myös toinen venäjän kielen erikoispiirre: monesti kysymyslause ja väitöslause ovat täysin samanlaisia, ainoastaan lauseen loppua kohti nouseva intonaatio kertoo, että lause on kysymys, aivan kuten englanninitalian kielessä. Esimerkiksi вы Матти? suomennetaan: "Oletteko Matti?", mutta вы Матти (ilman nousevaa intonaatiota) kertoo, että kysymys on väitöslauseesta: "Te olette matti".
 
Tässä kappaleessa on otettu myös ensimmäinen raapaisu persoonapronominien taivutukseen, jotka venäjässä ovat aivan yhtä mutkikkaita kuin suomessakin. Perusmuodossa я suomennetaan "minä". Mutta esimerkiksi Меня voi tarkoittaa "Minun" (genetiivi) tai "Minua" (akkusatiivi). Esimerkiksi Меня зовут Анатолий suomennetaan: "Minun nimeni on Anatoli (sananmukaisesti: Minua kutsutaan Anatoliksi)" ja у меня пакет tarkoittaa: "minulla on paketti/muovikassi".