Ero sivun ”Japanin kieli/Kirjoittaminen” versioiden välillä

Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Täsmennyksiä; japaninkielinen asu sanoista
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 5:
Molemmissa merkistöissä on samat tavut (n. 50 kappaletta), vaikkakin katakanoilla voidaan ilmaista hieman enemmän äänteitä käyttämällä useampia merkkejä yhdessä.
 
Kanji-kirjoitusmerkit ovat alunperin kiinalaisia kirjoitusmerkkejä, jotka ilmaisevat tavujen sijaan kokonaisia merkityksiä. Näitä kirjoitusmerkkejä on useita tuhansia, mutta Japanin hallitus on määritellyt vain noin 2000:n merkin (jōyōjooyoo kanji 常用漢字, päivittäisesti käytettävät kanjit) joukon välttämättömäksi päivittäiseen elämään. Japaninkieliset sanat voidaan aina kirjoittaa myös hiraganoilla, mutta tämä on huomattavasti enemmän tilaa ja aikaa vievää, ja vaikeuttaa myös tekstin ymmärtämistä johtuen japanin kielen suuresta homonyymien määrästä sekä siitä, että kirjoitetussa tekstissä ei käytetä sanavälejä. Joissain julkaisuissa merkitään etenkin harvinaisten kanji-merkkien yläpuolelle tai viereen ääntämisasu pienin hiraganoin (ns. furigana). Tätä kirjoitustapaa käytetään erityisesti silloin, kun kanjimerkki on harvinainen.
 
Japanin kielen kirjoittamisessa käytetään jonkin verran myös [[Latina:Aakkoset|latinalaisia aakkosia]]. Niillä merkitään etenkin länsimaisia lyhenteitä, esimerkiksi yritysten nimilyhenteitä. Japanissa on tyypillistä liittää yritysten tai tuotteiden nimiin länsimaisia kirjaimia, kuten esimerkiksi "HDI ビル" (''etchi-dii-ai biru''). Nämä aakkoskirjaimet lausutaan liki poikkeuksetta englantilaisittain, joskin lausuminen toki sovitetaan japaniin sopivaksi. Japaniksi aakkoset tunnetaan nimellä rōmaji(ローマ字), nimi jota käytetään myös japanin kielen translitteroinnista latinalaisilla aakkosilla.